BENEFITS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT TO ENHANCE THE COHERENCE OF DATA IN INTERNATIONAL STUDIES - THE IQOD EXPERIENCE

Author(s)

Lobo Luppi L1, Conway K2, Mear I2, Martin M3, Ware J3, 1for IQOD Group, Lyon, France; 2Mapi Research Institute, Lyon, France; 3Quality Metric, Inc, Lincoln, RI, USA

OBJECTIVES: To evaluate the cross-cultural equivalence of PRO measures and their translations the IQOD programme - the international Health-Related QoL Outcomes Database - selected three questionnaires. Although classical psychometric methods used for the evaluation of the Psychological General Well-Being Index (PGWBI) reflect systematic replications of results across the 17 translations, tests of differential item functioning (DIF) for mental health as latent variable failed for several languages and item response theory (IRT) tests for all languages. A reason for this is the co-existence of 20 different 6-point response categories investigating frequency and intensity for the 22-item questionnaire making mistranslations and the introduction of confounding constructs possible. A revision of the original formulations in terms of an analysis of their translatability before the creation of language versions could have avoided this issue. METHODS: A translatability assessment can be defined as an international critical review of a pre-final original in collaboration with the developer. In the absence of international development, this may be a cost- and time-effective alternative to the WHO approach to instrument design. As the translation process reveals difficulties when adapting concepts, idiomatic expressions, response scales, format, instructions and demographic items, these aspects are reviewed and items re-formulated taking the constraints of other cultures into account. RESULTS: Several examples of the impact of translatability assessment on the PGWBI will be given. Most importantly, had the process been conducted prior to translation and testing the 14 response scales investigating intensity could have been reduced to 1 and the 2 response scales investigating frequency could have also been reduced to 1. The total number of response scales could have been reduced from 20 to 3, thus facilitating translations and ultimately DIF and IRT tests results. CONCLUSION: Translatability assessment may be a practical way to incorporate international input into instrument development, thereby facilitating subsequent translation and ultimately the coherence of international data.

Conference/Value in Health Info

2003-11, ISPOR Europe 2003, Barcelona, Spain

Value in Health, Vol. 6, No. 6 (November/December 2003)

Code

PMD43

Topic

Patient-Centered Research

Topic Subcategory

Patient-reported Outcomes & Quality of Life Outcomes

Disease

Multiple Diseases

Explore Related HEOR by Topic


Your browser is out-of-date

ISPOR recommends that you update your browser for more security, speed and the best experience on ispor.org. Update my browser now

×