TRANSLATION OF THE ZARIT BURDEN INTERVIEW 22 ITEMS (ZBI-22) INTO 95 LANGUAGES- CHALLENGES AND IMPORTANCE OF THE CONCEPTUAL DEFINTION OF THE ORIGINAL VERSION
Author(s)
Zarit S1, Dulac M2, Anfray C2, Vasarri S3, Giroudet C4
1Pennsylvania State University, University Park, PA, USA, 2Mapi Research Trust, Lyon, France, 3Mapi, Yardley, PA, USA, 4Mapi, Lyon, France
METHODS: In most languages, the standard translation process consisted of: 1) Concept definition with the developer 2) Forward/backward translation step including a review of the backtranslation by Prof. Zarit; 3) Clinician review; and 4) Cognitive interviews with five caregivers. RESULTS: No cultural issues were identified during the process. Most of the challenges were semantic. One of the greatest challenges was in finding the most appropriate words for the description of the feelings of the caregivers (i.e., do you feel stressed, embarrassed, angry, uncomfortable, afraid); each word representing a specific concept needing a clear differentiation. Items 7 and 13 raised queries given their idiomatic nature (7. Are you afraid of what the future holds for your relative?; 13. Do you feel uncomfortable about having friends over?). The interventions of Prof. Zarit helped the teams in finding appropriate translations. Examples of solutions found are presented. CONCLUSIONS: The input of the developer in providing conceptual definitions and clarifications during the process was key in developing translations of the ZBI-22 conceptually equivalent to the original.
Conference/Value in Health Info
Value in Health, Vol. 20, No. 5 (May 2017)
Code
PRM131
Topic
Methodological & Statistical Research
Topic Subcategory
PRO & Related Methods
Disease
Mental Health