TRANSLATION OF THE DN4 (DOULEUR NEUROPATHIQUE EN 4 QUESTIONS) INTO 85 LANGUAGES- CHALLENGES AND IMPORTANCE OF THE CONCEPTUAL DEFINTION OF THE ORIGINAL VERSION
Author(s)
Bouhassira D1, Dulac M2, Bindi P2, Nguyen A3, Acquadro C2
1Ambroise Paré Hospital, Boulogne-Billancourt, France, 2Mapi Research Trust, Lyon, France, 3Mapi, Lyon, France
METHODS: In most cases, the British English of the DN4 served as the source version. The standard translation process consisted of: 1) Concept definition with the developer 2) Forward/backward translation step; 3) Final reconciliation; 5) Clinician review; 6) Cognitive interviews with five subjects. The adjusted process was used for countries using a national variant of the same language (i.e., the British English version was adapted for the USA or Australia, or the French version for France was adapted for Belgium, etc.). RESULTS: Three items were the most discussed during the conceptual definition, the translation steps and the tests with patients, i.e., item 3. Painful cold, item 4. Tingling, and item 5. Pins and needles. The collaboration with the developer was extremely helpful to define their meaning and find conceptual equivalents. For instance, "tingling" refers to a somatic sensation as from many tiny prickles, like if a multitude of ants were running under the skin. Examples of solutions found are presented. CONCLUSIONS: The collaboration with the developer was key in developing translations of the DN4 conceptually equivalent to the original.
Conference/Value in Health Info
Value in Health, Vol. 19, No. 7 (November 2016)
Code
PRM179
Topic
Methodological & Statistical Research
Topic Subcategory
PRO & Related Methods
Disease
Neurological Disorders