TRANSLATION OF THE PATIENT-REPORTED OUTCOMES MEASUREMENT INFORMATION SYSTEM INTO SPANISH

Author(s)

Benjamin J. Arnold, MA, Director of Translation and Formatting Services, Helena Correia, BA, Manager, Training and Translation Quality Assurance, David Cella, PhD, Professor and DirectorNorthShore University HealthSystem, Evanston, IL, USA

The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) provides accurate and efficient measurement of patient-reported outcomes. Developed in English using qualitative methods, PROMIS seeks to measure symptoms, such as pain and fatigue, and aspects of health-related quality of life across a wide variety of chronic diseases and conditions. OBJECTIVE: In order to enable participation of the rapidly growing Spanish-speaking population of the USA it was necessary to translate PROMIS banks from English into Spanish using methods that would ensure linguistic equivalence and cultural appropriateness. METHODS: Five hundred and twenty-two items were translated into Spanish using the FACIT Multilingual Translation Methodology which consists of the following twelve steps: (1) translatability review of existing English items, (2) creation of item definitions, (3) two simultaneous forward translations,(4) reconciliation of forward translations, (5) back translation of reconciliation, (6) expert review of back translation and previous steps, (7) preliminary finalization for pilot-testing, (8) harmonization, (9) quality assurance, (10) formatting, (11) cognitive testing with native speakers of Spanish and (12) analysis and finalization of translations based on qualitative data collected during pilot-testing. Recognizing the need to address diversity within the Spanish-speaking population of the USA, linguists from various Spanish-speaking regions across the globe were recruited to achieve a universal Spanish translation. RESULTS: Some of the linguistic challenges encountered during the translation process as well as the language solutions for resolving difficulties associated with the cultural and linguistic heterogeneity of the Spanish-speaking population residing in the USA will be highlighted in this presentation. CONCLUSIONS: Future research includes further validation of the Spanish translations using psychometric testing of the equivalence of banks in English and Spanish, including assessment of differential item functioning across different cultural groups. The translation of additional items into Spanish and into other languages is also explored in this presentation.

Conference/Value in Health Info

2009-05, ISPOR 2009, Orlando, FL, USA

Value in Health, Vol. 12, No. 3 (May 2009)

Code

PMC79

Topic

Patient-Centered Research

Topic Subcategory

Patient-reported Outcomes & Quality of Life Outcomes

Disease

Multiple Diseases

Explore Related HEOR by Topic


Your browser is out-of-date

ISPOR recommends that you update your browser for more security, speed and the best experience on ispor.org. Update my browser now

×