LINGUISTIC VALIDATION OF THE ATTENTION AND PERFORMANCE SELF-ASSESSMENT SCALE, APSA, FOR USE IN INTERNATIONAL STUDIES

Author(s)

Cédric Montigny, *, Linguistic Validation Project Manager1, Fred Roman Görtelmeyer, Prof, Dr, Director - CNS R&D / Scientific Methodology & Evaluation2, Ulli Simone Korbel, MsC, Scientific Expert -CNS R&D / Scientific Methodology & Evaluation21Mapi Research Institute, Lyon, France; 2 MERZ Pharmaceuticals GmbH, Frankfurt am Main, Germany

OBJECTIVES To assess the patient-reported ability to concentrate of people with tinnitus in an international context, the 30-item APSA originally developed in German had to be translated into 5 languages. A rigorous methodology was employed to ensure conceptual equivalence and cross-cultural relevance of the translations. METHODS To facilitate the translation process, the original German version was first translated into US English and then into the 5 target languages following the internationally accepted process: 1) forward translation; 2) back translation; 3) clinician review; 4) cognitive debriefing on 5 patients with tinnitus; and 5) international harmonization. Each step was conducted in close collaboration with the developer. RESULTS two challenges were inherent in this process: (1) For reasons of timing, the translations into languages other than English started prior to finalizing the US version. This interpretation of the US English text as a non-final interpretation of the German original required a constant update of the list of concepts (the document defining the meaning of each item and accepted alternative formulations for translations) as well as a constant modification of the US English translation and consequently the other language versions. (2) The “two wave” translation process revealed issues in the German original requiring the integration of updates at all levels as well as the reformulation of 2 items in the German version. CONCLUSIONS The translation of the APSA was performed following a rigorous methodology to facilitate international comparison and pooling of data. The project demonstrates the difficulty of using non-English measures in an international context. It also reveals the essential role the “list of concepts” plays in the translation process and suggests the advantage of integrating international input into the design of measures when these are used in an international context.

Conference/Value in Health Info

2009-05, ISPOR 2009, Orlando, FL, USA

Value in Health, Vol. 12, No. 3 (May 2009)

Code

PSS18

Topic

Economic Evaluation, Patient-Centered Research

Topic Subcategory

Patient-reported Outcomes & Quality of Life Outcomes, Work & Home Productivity - Indirect Costs

Disease

Mental Health, Multiple Diseases, Neurological Disorders, Sensory System Disorders

Explore Related HEOR by Topic


Your browser is out-of-date

ISPOR recommends that you update your browser for more security, speed and the best experience on ispor.org. Update my browser now

×